
Von: Nadine Scholz
a+a ist auch in diesem Jahr auf der CeBIT aktiv, um die führenden IT-Hersteller mit muttersprachlichen Übersetzern und Redakteuren zu unterstützen.
Die beiden Geschäftsführer Astrid Podack und Are Fritz-Vietta sind auch dieses Jahr auf der CeBIT vertreten und stellen unser umfangreiches Portfolio vor.
Die internationale IT-Branche bietet spannende Herausforderungen und technologische Fortschritte. Unsere Agentur bleibt am Puls der Zeit und unsere Übersetzer und Redakteure sind bestens auf neue Projekte vorbereitet.
Von: Miriam Siol
für die Erstellung von Screenshots einer Maschinen-Steuerungssoftware zwischen 1. und 15. März 2010.
Zur Unterstützung unseres Teams im Bereich Technische Dokumentation vor Ort (Raum Darmstadt) suchen wir für den Zeitraum 1. März bis 15. März 2010 einen Mitarbeiter/eine Mitarbeiterin
Wir bieten Ihnen neben einer längerfristigen projektbezogenen Zusammenarbeit
Sie können sich schnell in neue Aufgabengebiete einarbeiten? Auch unter Zeitdruck arbeiten Sie sehr sorg-fältig und genau? Dann freuen wir uns darauf Sie kennen zu lernen!Bitte schicken Sie uns Ihre Bewerbung ausschließlich per E-Mail an: bewerbung@aa-boundless.de
Die Original-Stellenanzeige finden Sie hier.
Von: Astrid Podack
Anlässlich des Europäischen Tages der Sprachen nimmt a+a an Veranstaltungen rund um das Europaparlament und den Europarat in Straßburg teil.
Der Europäische Tag der Sprachen geht auf eine Initiative des Europarates zurück, dem heute 47 Länder angehören. Ziel des Aktionstages ist es, zur Wertschätzung aller Sprachen und Kulturen beizutragen, den Menschen die Vorteile von Sprachkenntnissen bewusst zu machen, die individuelle Mehrsprachigkeit zu fördern und die Menschen in Europa zum lebensbegleitenden Lernen von Sprachen zu motivieren. Dabei soll das reiche Erbe der 200 europäischen Sprachen bewahrt werden.
Weitere Informationen finden Sie unter Council of Europe
Von: Sabrina Göttmann
a+a unterstützt aktuell die Bahlsen GmbH & Co. KG beim Rollout ihres Business Concepts und zugehöriger Prozesse auf Basis von SAP nach UK durch die Übersetzung der notwendigen Dokumente.
Von: Sabrina Göttmann
Die Lernsoftware CLIX 9.0 der imc AG gibt es durch die Unterstützung von a+a jetzt auch in brasilianischem Portugiesisch.
Als besondere Herausforderung meisterte das Team die Verwendung der vereinheitlichten Rechtschreibung, die 1990 von Brasilien, Portugal und Kap Verde beschlossen wurde. Diese tritt in Kraft sobald alle Länder der CPLP unterzeichnen. In Brasilien gilt die neue Rechtschreibung seit 1. Januar 2009. Mit a+a sind Sie auch hier immer auf dem neuesten Stand.
Von: Astrid Podack
Am Montag, 6. Juli 2009, wird a+a – wie viele traditionelle Darmstädter Unternehmen – ab 15 h die Büroarbeit beenden und auf dem Heinerfest den a+a-Team-Geist stärken.
Auf einem der größten Innenstadtfeste Deutschlands werden am ersten Juli-Wochenende mehrere Zehntausend Gäste zahlreiche kulturelle Attraktionen genießen, die vielen Fahrgeschäfte, Los- und Schießbuden, Wein- und Biergärten und allerlei Möglichkeiten zu schmausen.
a+a unterstützt als aktives Mitglied im Marketing Club Südhessen dessen Sommerfest, das seinen Gästen zum krönenden Abschluss dieses vielfältigen Familienfests einen Abend in herrlichem Ambiente und den Blick auf das gigantische Heinerfest-Feuerwerk bietet.
Von: Sabrina Göttmann
Als langjähriger Partner der Deutschen Telekom erstellt und aktualisiert a+a kontinuierlich die gesamte technische Dokumentation für GCA flex Client und die secureVPN-Lösung auf deutsch und englisch.
Global Corporate Access ermöglicht mobilen Mitarbeitern und Mitarbeitern im Home Office weltweit einen sicheren Zugriff auf das Firmennetzwerk und das Internet. Auf der Grundlage des umfassenden Fachwissens über GCA flex erhält a+a den Auftrag, Vertragsunterlagen für den Einsatz der Lösung in den USA zu übersetzen. Aufgrund der engen Zeitvorgaben erfolgt die Übersetzung zeitgleich mit der Erstellung der Texte durch die IT-Consultants. a+a hat dadurch die Möglichkeit, schon frühzeitig die konsistente Verwendung der Fachterminologie in den Quelltexten sicher zu stellen und sein Wissen über die technischen Anforderungen des Systems einfließen zu lassen.
Von: Sabrina Göttmann
Technische/r Redakteur/in für die Fachgebiete Stromversorgung und Energietechnik gesucht.
Wir freuen uns darauf, mit Ihnen langfristig projektbezogen zusammenzuarbeiten und bieten
angenehme Arbeitsumgebung auf dem neusten Stand der Technik.
Für weitere Informationen, laden Sie sich diese PDF herunter. Wir freuen uns auf Ihre Bewerbung!
Von: Jessica Hess
Ein weltweit führendes Chemie-Unternehmen lässt seine SAP-Stammdaten von a+a ins Englische, Spanische und Niederländische übersetzen.
Bei vielen Produkten handelt es sich um Innovationen, die noch keinen Eingang in die Fachterminolgie gefunden haben. Aufgrund dessen muss ein erheblicher Teil der Begriffe neu gebildet werden. Dies wird basierend auf dem tiefgreifenden Fachwissen der Übersetzer sowie in enger Abstimmung mit den fachlichen Ansprechpartnern erreicht. Außerdem können die Muttersprachler auf bereits realisierte Projekte zugreifen, die in Sprachdatenbanken gespeichert sind (darunter beispielsweise Magazine, das Intranet, Handbücher und technischen Dokumente). So wird sichergestellt, dass die bereits etablierte Terminologie weiter verwendet wird.
Von: Jessica Hess
Ein Marktführer für CRM-Software im deutschen Mittelstand erteilt a+a einen weiteren Folgeauftrag für Übersetzung und Copy-Writing von Whitepapers, die als unmittelbare textliche Grundlage der Marketingaktivitäten eingesetzt werden.
Neben der einheitlichen Verwendung der Kundenterminologie liegt die besondere Herausforderung darin, die englischen IT-spezifischen Fachtexte so zu übersetzen, dass sie als Marketingtexte ein deutsches Fachpublikum ansprechen und für deutsche Kunden werbewirksam eingesetzt werden können. Für die technischen Hintergründe stehen den Übersetzern Berater zur Seite, um die korrekte Terminologie der sprachlich ausgefeilten Werbetexte sicher zu stellen.